根据国务院学位办及全国翻译硕士专业学位(MTI)教学指导委员会颁布的指导性培养方案,中国科学院大学翻译硕士专业的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设的需要,具有熟练翻译技能和宽广知识面的,能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
学科专业:英语口译
培养方向:国际会议口译
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考及中科院大学自行组织的专业复试,择优录取。
全日制学制两年。
(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学 分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
(2)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员和业界导师为学生上课或开设讲座。
(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生有不少于400小时的口译实践。
(4)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或译审共同指导。
翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分。
研究生课程分为:公共学位课程、专业学位课程、专业选修课程及公共选修课程。公共学位课程和专业学位课程为学位课程,本专业各个研究方向除公共学位课程和专业学位课程之外,根据不同研究方向的特点另设一些专业选修课程。
课程考核可采取笔试、口试、读书报告或专题论文等方式进行,具体方式由任课教师确定。考核成绩一律采用百分制计分。
翻译硕士专业学生须在第三学期参加为期6个月的翻译实践,并在结束后向外语系递交参加翻译实践的证明材料,包括:
(1)雇主对翻译实践的书面证明:须使用雇主统一的带有机构抬头、地址、联系方式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止时间、工作内容(应列翻译成果细目)、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;
(2)提供口译工作现场视频或音频资料,或提供笔译成果;
(3)其他能说明翻译实践内容和效果的书面佐证材料。
MTI培养目标是应用型人才,因此,毕业论文与传统的学术型研究生毕业论文有所不同。根据MTI全国教育指导委员会制定的教学大纲及我系的实际情况,学位论文写作时间一般为一个学期,可以采用以下形式(学生任选一种),规定如下(字数以汉字为准):
(1)翻译实践报告:即对口笔译实践过程的描述。学生在导师指导下选择中外文本进行翻译。字数应不少于10,000字,并写出不少于7,000字的实践报告。报告内容包括对翻译任务的描述、翻译过程中遇到的问题、问题解决方案、使用的翻译策略以及对本次翻译实践活动的总结等。
(2)翻译实验报告:即口笔译实验项目的描述;学生在导师指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000字的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。
(3)翻译调研报告:即对翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析。内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于15,000字。
(4)研究论文:学生在导师指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000字。
8.1 开题报告
开题报告计为1学分,应具有以下基本的结构框架(三部分):
(1)选题依据(包括翻译项目简介、选材原因和意义等)
(2)研究方案(包括对拟关注的翻译现象的论述、初步研究想法等)
(3)论文工作计划(时间进度表)
8.2 中期考核
中期考核计为2学分。中期报告前三天须提交完整的书面报告以及完成所要求的一切填表手续,使评判小组成员事前能够熟悉内容,以便做出更有效的评判。报告须提交外语系一份存档。
8.3 学位论文标准与答辩
参见《中国科学院大学翻译硕士专业学位论文写作规范》。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
全部满足以下各项要求的学生,可授予翻译硕士专业学位:
(4)按规定参加外语系学术讲座。
附表1:中国科学院大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)课程设置及学分要求
课程属性 |
课程名称 |
课程代码 |
学时 |
学分 |
开课学期 |
公共学位课 |
中国特色的社会主义理论与实践 |
0GB001Y |
36 |
1 |
1 |
中国马克思主义与当代 |
0GB003Y |
36 |
1 |
1 |
|
德语 |
1GB004 |
36 |
2 |
1 |
|
日语 |
1GB005 |
36 |
2 |
1 |
|
法语 |
1GB006 |
36 |
2 |
1 |
|
公共选修课 |
包括计算机科学、社会科学、人文科学和管理科学类课程等 |
||||
专 业 必 修 课 |
口译听辨 |
113104Y |
36 |
2 |
1 |
视译-I |
113105Y |
36 |
2 |
1 |
|
视译-II |
113106Y |
32 |
2 |
2 |
|
交替传译(英中)-I |
113102Y |
36 |
2 |
1 |
|
交替传译(英中)-II |
113107Y |
32 |
2 |
2 |
|
交替传译(中英)-I |
113103Y |
36 |
2 |
1 |
|
交替传译(中英)-II |
113106Y |
32 |
2 |
2 |
|
同声传译(英中)-I |
36 |
2 |
2 |
||
同声传译(英中)-II |
113112Y |
36 |
2 |
3 |
|
同声传译(中英)-I |
36 |
2 |
2 |
||
同声传译(中英)-II |
113111Y |
36 |
2 |
3 |
|
基础笔译(中英) |
113101Y |
36 |
2 |
1 |
|
基础笔译(英中) |
113109Y |
32 |
2 |
2 |
|
口译研究概论 |
112101Y |
36 |
2 |
3 |
|
翻译技术实践基础 |
113110Y |
32 |
2 |
2 |
|
学科基础课 |
高级专业语音训练课 |
111105Y |
20 |
1 |
1 |
中西文化对比 |
111106Y |
20 |
1 |
2 |
|
专业选修课 |
商务翻译 |
20 |
1 |
||
法律翻译 |
20 |
1 |
|||
专题讲座(业内专家) |
20 |
1 |
|||
中国语言文化 |
20 |
1 |
|||
对比语言学 |
20 |
1 |
|||
中国典籍外译(现代、古典) |
20 |
1 |
注:学生在学期间参加口、笔译实习,合格获得2学分。